Isaiah 43:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
das Volk, das ich mir gebildet habe, damit es meinen Ruhm verkündige!
German 1545
Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soll meinen Ruhm erzählen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das Volk, das ich mir selbst erschaffen, muß meinen Ruhm verkünden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dieses Volk, das ich mir schuf, soll erzählen, was ich tat.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
das Volk, das ich mir bereitet habe, soll meinen Ruhm verkündigen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
das Volk, das ich mir gebildet habe, damit sie meinen Ruhm verkündigen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Das Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm verkündigen.
German Ubersetzung 2014
Dieses Volk, das ich mir schuf, / soll erzählen, was ich tat.