Isaiah 44:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der zu der Tiefe spricht: «Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!»
German 1545
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
der spricht auch zu der Tiefe: 'Versiege! Austrocknen will ich deine Fluten',
German HEUTE (Bibel Heute)
der zum tiefen Meer sagt: 'Trockne aus! Deine Fluten sollen versiegen!';
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
der zu der Tiefe spricht: Versiege!, und deine Fluten trockne ich aus;
German Luther (Lutherbibel 1912)
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
der zur Meerestiefe spricht: »Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!«,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der zu der Wassertiefe spricht: versiege! und deine Ströme werde ich trocken legen!
German Ubersetzung 2014
der zum tiefen Meer sagt: 'Trockne aus! / Deine Fluten sollen versiegen!';