Isaiah 49:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich werde alle meine Berge wegsam machen, und meine Fußpfade sollen erhöht werden.
German 1545
Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich mache gangbar alle meine Berge, und meine Straßen heben sich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Alle meine Berge mache ich zum Weg, meine Straßen führen über die Höhen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auch die Berge dürfen für sie kein Hindernis sein: Ich ebne sie ein und bahne den Weg für mein heimkehrendes Volk.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich will alle meine Berge zum ebenen Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich werde alle meine Berge zum Weg machen, und meine Straßen sollen erhöht werden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ich will alle meine Berge zu Weg machen, und meine Straßen wollen wohl aufgeschüttet sein.
German Ubersetzung 2014
Alle meine Berge mache ich zum Weg, / meine Straßen führen über die Höhen.