Isaiah 49:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Kann auch einem Riesen sein Raub genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entrinnen?
German 1545
Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen, oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? Oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Kann denn der Raub dem Starken abgejagt, dem Wüterich der Fang entrissen werden?
German HEUTE (Bibel Heute)
"Kann man dem Starken die Beute wegnehmen?", fragst du. "Kann der Fang eines Tyrannen entkommen?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du wendest ein: ›Man kann doch einem mächtigen Herrscher nicht die Beute abnehmen, und einem Tyrannen kann man die Gefangenen nicht entreißen!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Kann man auch einem Starken den Raub wegnehmen? Oder kann man einem Gewaltigen seine Gefangenen entreißen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Kann wohl einem Starken die Beute genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entfliehen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Kann man etwa einem Starken seine Beute abnehmen, oder können die Gefangenen eines Gewaltigen entwischen?
German Ubersetzung 2014
"Kann man dem Starken die Beute wegnehmen?", / fragst du. "Kann der Fang eines Tyrannen entkommen?"