Isaiah 50:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit einem Sack.
German 1545
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Den Himmel kleide ich in Düsternis und hüll' ihn in ein Bußgewand."
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich kleide den Himmel in Schwarz, bedecke ihn mit einem Trauersack."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich kann den Himmel mit schwarzen Wolken verhängen, als würde er ein Trauerkleid tragen.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und hülle ihn in Trauer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit Sacktuch.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich will den Himmel in Trauerschwärze kleiden und härenes Gewand zu seiner Hülle machen. Die Demut und der Duldersinn des Knechtes Jahwes als ein Voribld für alle Formen im Volke samt erneuten Zusicherungen des Heils.
German Ubersetzung 2014
Ich kleide den Himmel in Schwarz, / bedecke ihn mit einem Trauersack."