Isaiah 54:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe, sie mögen sich wohl zusammenrotten; aber es kommt nicht von mir. Wer sich aber wider dich rottet, der wird an dir zu Fall kommen.
German 1545
Siehe, wer will sich wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, wenn man sich auch rottet, so ist es nicht von mir aus; wer sich wider dich rottet, der wird um deinetwillen fallen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer angreift, wird von mir vernichtet. Wer mit dir kämpft, fällt deinetwegen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und wenn dich jemand angreifen will, dann geschieht es ohne mich, er kommt an dir zu Fall.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und sollte dich doch ein feindliches Volk angreifen, dann ist es nicht von mir gesandt! Ja, wer es dann noch wagt, gegen dich zu kämpfen, der wird dabei zu Fall kommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, wenn man kämpft, dann kommt es nicht von mir; wer gegen dich streitet, wird im Kampf gegen dich fallen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, wer will sich wider dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, sie mögen sich wohl zusammenrotten; aber es geht nicht von mir aus. Wer sich aber gegen dich zusammenrottet, der wird an dir zu Fall kommen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Streitet aber doch einer wider dich, so ist's sicher nicht von mir gewollt: wer irgend mit dir streitet, der soll fallen!
German Ubersetzung 2014
Und wenn dich jemand angreifen will, / dann geschieht es ohne mich, / er kommt an dir zu Fall.