Isaiah 54:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit werde ich dich sammeln.
German 1545
Ich habe dich einen deinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Nur einen kleinen Augenblick verließ ich dich; mit starker Liebe hole ich dich wieder ein.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Für eine kleine Weile habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen hole ich dich wieder heim.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen, aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit werde ich dich sammeln.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Einen kleinen Augenblick zwar habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich an mich ziehn.
German Ubersetzung 2014
"Für eine kleine Weile habe ich dich verlassen, / aber mit großem Erbarmen hole ich dich wieder heim.