Isaiah 56:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Kommt her», sagen sie, «ich will Wein holen, da wollen wir uns mit starkem Getränk berauschen, und morgen soll es gehen wie heute, ja noch viel großartiger!»
German 1545
Kommt her, laßt uns Wein holen und vollsaufen; und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Kommet her, ich will Wein holen, und laßt uns starkes Getränk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich über alle Maßen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Herbei! Ich hole Wein. Wir wollen Bier zusammen zechen! Und morgen soll's wie heute gehn, großartig über alle Maßen!"
German HEUTE (Bibel Heute)
'Kommt her', sagt einer, 'ich hole Wein, und dann besaufen wir uns! Und morgen geht es wie heute, da feiern wir noch mehr!'"
German HFA (Hoffnung für Alle)
›Kommt‹, rufen sie, ›lasst uns feiern! Einer soll Wein holen, und dann betrinken wir uns! Und was machen wir morgen? Morgen feiern wir weiter. Je mehr, desto besser!‹«
German LUT17 Lutherbibel 2017
»Kommt her, ich will Wein holen, wir wollen uns vollsaufen, und es soll morgen sein wie heute und noch viel herrlicher!«
German Luther (Lutherbibel 1912)
"Kommt her, laßt uns Wein holen und uns vollsaufen, und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Kommt her«, sagen sie, »ich will Wein holen, lasst uns Rauschtrank saufen, und morgen soll es gehen wie heute, ja noch viel großartiger!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Kommt herbei, ich will Wein holen, und laßt uns Rauschtrank zechen! Und wie der heutige soll auch der morgende Tag sein: ganz besonders hoch soll es da wieder hergehen!"
German Ubersetzung 2014
'Kommt her', sagt einer, 'ich hole Wein, / und dann besaufen wir uns! / Und morgen geht es wie heute, / da feiern wir noch mehr!'"