Isaiah 57:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
indem ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht der HERR; ja, ihn will ich heilen!
German 1545
Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede! beide, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und will sie heilen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Frucht der Lippen schaffend, spricht Jahwe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, und ich will es heilen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Lippen Ruf laß ich ins Dasein treten für Ferne und für Nahe: Friede, Friede." So spricht der Herr: "Ich heile ihn."
German HEUTE (Bibel Heute)
schaffe ich Lob auf den Lippen. Frieden denen, die fern von Jerusalem sind, und Frieden den Nahen, spricht Jahwe. Ich heile mein Volk!
German LUT17 Lutherbibel 2017
will ich Frucht der Lippen schaffen. Friede, Friede denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR; ich will sie heilen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und ich will sie heilen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
indem ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht der Herr; ja, ich will es heilen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er, der Frucht der Lippen schafft: Heil, Heil den Fernen und den Nahen, spricht Jahwe, und ich will ihn heilen!
German Ubersetzung 2014
schaffe ich Lob auf den Lippen. / Frieden denen, die fern von Jerusalem sind, / und Frieden den Nahen, spricht Jahwe. / Ich heile mein Volk!