Isaiah 63:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es besessen, unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten;
German 1545
Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Seit kurzem haben sie Dein heilig Volk in ihrer Macht, und unsere Feinde treten jetzt Dein Heiligtum mit Füßen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Vor kurzem erst vertrieben unsere Feinde dein heiliges Volk und zertrampelten dein Heiligtum.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Für kurze Zeit haben die Feinde dein heiliges Volk vertrieben und dein Heiligtum zertreten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Kurze Zeit haben sie dein heiliges Volk vertrieben, unsre Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es in Besitz gehabt; unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Auf eine kleine Weile haben sie deinen heiligen Berg in Besitz genommen, haben unsere Feinde dein Heiligtum zertreten.
German Ubersetzung 2014
Vor kurzem erst vertrieben unsere Feinde dein heiliges Volk / und zertrampelten dein Heiligtum.