Isaiah 65:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut heulen;
German 1545
siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Laut jubeln meine Diener auf vor Herzensfreude; ihr aber schreit vor Herzeleid und heult beim Niederbruch des Lebensmutes.
German HEUTE (Bibel Heute)
meine Diener werden jubeln vor Freude, doch ihr werdet schreien vor Qual und heulen vor lauter Verzweiflung.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, singen und jubeln werden sie vor purer Freude, während ihr vor Leid und Verzweiflung schreit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
siehe, meine Knechte sollen vor Herzenslust jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut jammern;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
fürwahr, meine Knechte werden jubeln vor Fröhlichkeit, ihr aber sollt vor Herzensweh aufschreien und vor Geisteszerknirschung heulen!
German Ubersetzung 2014
meine Diener werden jubeln vor Freude, / doch ihr werdet schreien vor Qual und heulen vor lauter Verzweiflung.