Isaiah 7:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
man wird mit Pfeil und Bogen dahin gehen; denn das ganze Land wird zu Hecken und Dornen werden;
German 1545
daß man mit Pfeilen und Bogen dahin gehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit Pfeil und Bogen muß man ihn betreten: denn alles Land wird Dorn und Distel.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nur mit Pfeil und Bogen wird man noch dorthin gehen, denn all das Land wird voller Dornen und Disteln sein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
So verwildert das Land. Man geht dort nur noch hin, um mit Pfeil und Bogen zu jagen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass man mit Pfeil und Bogen dahin gehen muss. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Disteln sein,
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
man wird [nur] mit Pfeil und Bogen dahin gehen; denn das ganze Land wird zu Dornen und Disteln werden;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mit Pfeil und Bogen wird man sie betreten; denn Dornen und Gestrüpp werden allenthalben im Lande sein.
German Ubersetzung 2014
Nur mit Pfeil und Bogen wird man noch dorthin gehen, denn all das Land wird voller Dornen und Disteln sein.