James 5:9 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Seufzt nicht widereinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet (wegen eurer Ungeduld)! Bedenkt: der Richter steht schon vor der Tür!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Seufzet nicht widereinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür!
German 1545
Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Klagt und jammert nicht übereinander, Geschwister, damit Gott euch nicht verurteilen muss. Denkt daran: Der Richter steht schon vor der Tür!
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Klagt nicht über einander, Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Murrt, meine Brüder, nicht gegeneinander, damit ihr nicht gerichtet werdet. Seht, der Richter steht schon vor der Tür.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ärgert euch nicht übereinander, Geschwister. Ihr wollt doch nicht gerichtet werden. Seht, der Richter steht schon vor der Tür!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Nicht seufzt, Brüder, gegeneinander, damit nicht ihr gerichtet werdet! Siehe, der Richter vor den Türen steht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Seufzt nicht widereinander, damit ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.
German Luther Heute 2021
Seufzt nicht gegeneinander, liebe Brüder, damit ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Seufzt nicht gegeneinander, Brüder, damit ihr nicht verurteilt werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Seufzet nicht, Brüder, wider einander, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Thüre.
German Ubersetzung 2014
Jammert nicht übereinander, liebe Geschwister. Ihr wollt doch nicht gerichtet werden. Seht, der Richter steht schon vor der Tür!