Jeremiah 14:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Hindin im Felde verläßt das Junge, welches sie geboren hat, weil sie kein Kraut findet.
German 1545
Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sogar das Reh gebiert auf freiem Feld und geht davon; denn nirgends gibt's mehr Gras.
German HEUTE (Bibel Heute)
Selbst die Hirschkuh draußen lässt ihr Neugeborenes im Stich, denn Grünes findet sie nicht mehr.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Hirschkuh verlässt ihr Junges gleich nach der Geburt, weil sie kein Futter findet.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Selbst die Hirschkühe, die auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn auch die Hinden , die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Hindin im Feld verlässt das Junge, das sie geboren hat, denn es gibt kein Gras.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ja selbst die Hirschkuh auf dem Felde gebiert und läßt ihr Junges im Stiche, denn nichts Grünes ist gewachsen;
German Ubersetzung 2014
Selbst die Hirschkuh draußen / lässt ihr Neugeborenes im Stich, / denn Grünes findet sie nicht mehr.