Jeremiah 18:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Plötzlich rede ich wider ein Volk oder ein Königreich, dasselbe auszurotten, zu verderben und zugrunde zu richten;
German 1545
Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich's ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Einmal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich drohe einem Volke, einem Reich, es auszurotten, zu vernichten, zu verheeren.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn ich irgendwann einem Volk oder Reich androhe, es auszureißen, niederzubrechen und zu vernichten,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich einem Volk oder Königreich androhe, es auszureißen und zu vernichten,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Bald rede ich gegen ein Volk und Königreich, dass ich es ausreißen, einreißen und zerstören will;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Einmal rede ich über ein Volk oder ein Königreich, dass ich es ausrotten, verderben und zugrunde richten will;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Bald drohe ich einem Volk und einem Reich, es auszurotten und zu zerstören und zu verderben,
German Ubersetzung 2014
Wenn ich irgendwann einem Volk oder Reich androhe, es auszureißen, niederzubrechen und zu vernichten,