Jeremiah 26:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Doch seht, ich bin in euren Händen; tut mir, wie es euch gut und recht dünkt!
German 1545
Siehe, ich bin in euren Händen; ihr möget es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich aber, siehe, ich bin in eurer Hand; tut mir, wie es gut und wie es recht ist in euren Augen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Was mich betrifft, so bin ich hier in eurer Hand. Verfahrt mit mir, wie's gut und billig euch erscheint!
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich selbst bin ja in eurer Hand. Macht mit mir, was ihr wollt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Macht mit mir ruhig, was ihr wollt! Ich bin in eurer Hand.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich aber, seht, ich bin in eurer Hand; macht mit mir, wie es euch gut und recht dünkt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, ich bin in euren Händen; ihr mögt es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Was aber mich betrifft — siehe, ich bin in eurer Hand; macht mit mir, was gut und recht ist in euren Augen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Was mich aber betrifft, - nun, so bin ich in eurer Gewalt! Verfahrt mit mir, wie es euch gut und recht dünkt!
German Ubersetzung 2014
Ich selbst bin ja in eurer Hand. Macht mit mir, was ihr wollt.