Jeremiah 33:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Rufe zu mir, so will ich dir antworten und dir große und unbegreifliche Dinge kundtun, die du nicht wußtest.
German 1545
Rufe mich, so will ich dir antworten und will dir anzeigen große und gewaltige Dinge, die du nicht weißt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Rufe zu mir, und ich will dir antworten und will dir große und unerreichbare Dinge kundtun, die du nicht weißt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Frag mich, ich will dir Antwort geben und Großes dir verkünden, das ihr nicht kennt."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Rufe mich an, dann antworte ich dir und teile dir große, unfassbare Dinge mit, von denen du nichts weißt."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Rufe zu mir, dann will ich dir antworten und dir große und geheimnisvolle Dinge zeigen, von denen du nichts weißt!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Rufe mich an, so will ich dir antworten und will dir kundtun große und unfassbare Dinge, von denen du nichts weißt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Rufe mich an, so will ich dir antworten und will dir anzeigen große und gewaltige Dinge, die du nicht weißt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Rufe mich an, so will ich dir antworten und dir große und unbegreifliche Dinge verkünden, die du nicht weißt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Rufe mich an, so will ich dir antworten und dir Großes und Unbegreifliches, das du bisher nicht kanntest, verkündigen!
German Ubersetzung 2014
"Rufe mich an, dann antworte ich dir und teile dir große, unfassbare Dinge mit, von denen du nichts weißt."