Jeremiah 4:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
wie Feldhüter lagern sie sich rings um sie her; denn sie hat sich wider mich empört, spricht der HERR.
German 1545
Sie werden sie rings umher belagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnet, spricht der HERR.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht Jahwe.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wie Feldhüter umlagern sie es ganz. Es war ja widerspenstig gegen mich." Ein Spruch des Herrn.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie Wächter auf dem Feld stehen sie rings um die Stadt, denn gegen mich hat sie sich aufgelehnt", spricht Jahwe.
German HFA (Hoffnung für Alle)
sich aufstellen und sie umringen wie Wächter, die ein Feld bewachen; denn dieses Volk hat sich gegen mich, den Herrn, aufgelehnt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie lagern sich um Jerusalem her wie die Wächter auf dem Felde; denn es hat mich erzürnt, spricht der HERR.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wie Feldhüter lagern sie sich rings um [Juda] her; denn es hat sich gegen mich empört, spricht der Herr.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
wie Feldhüter umlagern sie es ringsum, weil es sich gegen mich empört hat, - ist der Spruch Jahwes.
German Ubersetzung 2014
Wie Wächter auf dem Feld / stehen sie rings um die Stadt, / denn gegen mich hat sie sich aufgelehnt", spricht Jahwe.