Jeremiah 4:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich blickte zur Erde: und siehe, sie war wüste und leer! und zum Himmel: aber er war ohne Licht!
German 1545
Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer; und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich schaue auf die Erde hin; nur Irr- und Wirrsal. Empor zum Himmel blicke ich: Fort Ist sein Licht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich sah die Erde an – sie war formlos und leer. Ich schaute zum Himmel – er war ohne Licht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich sah das Land, und siehe, es war wüst und leer, sah zum Himmel, und er war finster.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich schaute zur Erde — doch siehe, sie war wüst und leer! und zum Himmel  — aber sein Licht war verschwunden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich schaute die Erde an, - und siehe da, sie war wüste und leer! und zum Himmel hinauf, - hinweg war sein Licht!
German Ubersetzung 2014
Ich sah die Erde an – sie war formlos und leer. / Ich schaute zum Himmel – er war ohne Licht.