Jeremiah 4:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich sah die Berge an: und siehe, sie erbebten und alle Hügel schwankten!
German 1545
Ich sah die Berge an, und siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich schaue die Berge an, und siehe, sie heben; und alle Hügel schwanken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich seh die Berge an: Sie zittern, und alle Hügel beben.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich sah auf die Berge, sie erzitterten, die Hügel erbebten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich schaute zu den Bergen hinüber – sie bebten, und alle Hügel schwankten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich sah die Berge an, und siehe, sie bebten und alle Hügel wankten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich schaute die Berge an — doch siehe, sie erbebten und alle Hügel schwankten!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich schaute die Berge an, - und siehe da, sie zitterten, und die Hügel insgesamt, - sie erbebten!
German Ubersetzung 2014
Ich sah auf die Berge, / sie erzitterten, / die Hügel erbebten.