Jeremiah 4:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich schaute hin: und siehe, da war kein Mensch mehr, und alle Vögel des Himmels waren verschwunden!
German 1545
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich schaue hin: Da gibt es keine Menschen mehr, und alle Himmelsvögel sind davon.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich sah nach den Menschen, da war keiner mehr. Und alle Vögel waren fort.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Im ganzen Land sah ich keine Menschen mehr, selbst die Vögel waren fortgeflogen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich schaute — und siehe, da war kein Mensch mehr, und alle Vögel des Himmels waren verschwunden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich schaute aus und siehe: da war kein Mensch mehr, und alle Vögel unter dem Himmel hatten sich geflüchtet.
German Ubersetzung 2014
Ich sah nach den Menschen, / da war keiner mehr. / Und alle Vögel waren fort.