Jeremiah 46:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Kündiget daselbst dem Pharao, dem König von Ägypten, den Untergang an! Er hat die Frist verstreichen lassen.
German 1545
Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König in Ägypten, liegt; er hat sein Gezelt gelassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Man rief daselbst: Der Pharao, der König von Ägypten, ist verloren; er hat die bestimmte Zeit vorübergehen lassen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Jetzt nennt den Pharao, Ägyptens König: 'Getümmel bringt die Zeit herbei!'
German HEUTE (Bibel Heute)
Gebt dem Pharao als neuen Namen: 'Großmaul, dessen Zeit vorüber ist'!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie sagen: ›Der Pharao ist ein Angeber, der seine Gelegenheit verschlafen hat!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nennt den Namen des Pharao, des Königs von Ägypten: »Lärm, der seine Zeit versäumt hat«.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König Ägyptens, liegt: er hat sein Gezelt gelassen!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Man nannte dort den Pharao, den König von Ägypten, einen Kriegslärmer, der die Frist hat verstreichen lassen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Man wird Pharao, dem Könige von Ägypten, den Namen geben: "Untergang! - er ließ die Frist verstreichen!"
German Ubersetzung 2014
Gebt dem Pharao als neuen Namen: / 'Großmaul, dessen Zeit vorüber ist'!"