Jeremiah 47:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zurück in deine Scheide, raste und halte dich still!
German 1545
O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wehe! Schwert Jahwes, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du Schwert des Herrn! Wie lang noch bist du voller Unrast? Zurück in deine Scheide! Halt ein! Bleib ruhig!
German HEUTE (Bibel Heute)
Weh, du Schwert Jahwes, wie lange noch willst du nicht rasten? Kehr zurück in deine Scheide, raste und bleib still!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre in deine Scheide und ruhe und sei still!
German Luther (Lutherbibel 1912)
O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
O du Schwert des Herrn, wann willst du endlich ruhen? Kehre doch zurück in deine Scheide, raste und halte dich still!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ha! du Schwert Jahwes, wie lange willst du rastlos sein? Zieh' dich zurück in deine Scheide! Beruhige dich und bleibe still!
German Ubersetzung 2014
Weh, du Schwert Jahwes, / wie lange noch willst du nicht rasten? / Kehr zurück in deine Scheide, / raste und bleib still!"