Jeremiah 48:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darum muß ich über Moab heulen und um ganz Moab jammern; um die Männer von Kir-Heres wird man seufzen.
German 1545
Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Darum jammere ich über Moab, und wegen ganz Moab schreie ich; über die Leute von Kir-Heres seufzt man.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Deswegen klag ich über Moab und jammere um Moab insgesamt. Die Leute von Kircheres sind wohl zu bedauern.
German HEUTE (Bibel Heute)
Darum klage ich laut über Moab, ich schreie um Hilfe für dieses Volk. Ja, man stöhnt über Kir-Heres.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum muss ich über Moab heulen und über ganz Moab schreien und über die Leute von Kir-Heres klagen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Darum muss ich über Moab wehklagen und um ganz Moab jammern; um die Männer von Kir-Heres wird man seufzen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Darum muß ich heulen über Moab und bejammern Moab insgesamt: über die Leute von Kir-Heres wird man seufzen!
German Ubersetzung 2014
Darum klage ich laut über Moab, / ich schreie um Hilfe für dieses Volk. / Ja, man stöhnt über Kir-Heres.