Jeremiah 48:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
denn die Steige von Luchit steigt es weinend, unter Tränen, hinan, und am Abhang von Horonaim hört man das Geschrei über den Zusammenbruch.
German 1545
Denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen; denn am Abhang von Horonaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zur Steige von Luchit steigt tränenreiches Weinen. Den Weg herab von Choronaim vernimmt man Schreien über Feindesnot.
German HEUTE (Bibel Heute)
Beim Aufstieg nach Luhit weinen sie laut, am Hang von Horonajim hört man entsetzliches Geschrei.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Weinend schleppen sich die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang, auf der Flucht nach Horonajim rufen sie:
German LUT17 Lutherbibel 2017
denn sie gehen mit Weinen die Steige von Luhit hinauf, und man hört ein Jammergeschrei den Weg von Horonajim herab:
German Luther (Lutherbibel 1912)
denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
denn die Anhöhe nach Luchit steigt man mit Weinen, unter Tränen hinauf; und am Abhang von Horonaim hört man das Geschrei über den Zusammenbruch.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
denn die Steige von Luhith steigt man mit Weinen hinan, ja auf dem Abstiege von Horonaim hört man Jammergeschrei über Zerschmetterung.
German Ubersetzung 2014
Beim Aufstieg nach Luhit weinen sie laut, / am Hang von Horonajim hört man entsetzliches Geschrei.