Jeremiah 49:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Laß nur deine Waisen! Ich will sie am Leben erhalten, und deine Witwen mögen auf mich vertrauen!
German 1545
Doch was übrig bleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Laß deine Waisen, auf daß ich das Leben ihnen wahre! Vertrauen mögen deine Witwen nur auf mich!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Überlass mir deine Waisen, ich sorge für sie; deine Witwen können mir vertrauen!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nur wenige Kinder überleben und bleiben als Waisen zurück. Sie sollt ihr meiner Fürsorge anvertrauen. Ich erhalte sie am Leben, und auch eure Witwen finden bei mir Schutz.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Verlass nur deine Waisen, ich will sie am Leben erhalten, und deine Witwen sollen auf mich hoffen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Doch was Übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Lass nur deine Waisen! Ich will sie am Leben erhalten, und deine Witwen mögen auf mich vertrauen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Laß nur deine Waisen, - ich will sie am Leben erhalten, und deine Witwen mögen auf mich vertrauen!
German Ubersetzung 2014
Überlass mir deine Waisen, ich sorge für sie; / deine Witwen können mir vertrauen!"