Jeremiah 49:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn siehe, ich mache dich klein unter den Heiden, verachtet unter den Menschen!
German 1545
Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Ich mache dich zum kleinsten Volke, zu dem verachtetsten der Welt.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Ja, ich mache dich klein unter den Völkern, lasse dich von den Menschen verachten!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Den Edomitern kündigt Gott an: »Ich mache euch zu einem kleinen und unbedeutenden Volk, das von aller Welt verachtet wird.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn siehe, ich mache dich gering unter den Völkern und verachtet unter den Menschen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Heidenvölkern, verachtet unter den Menschen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn fürwahr, ich will dich klein machen unter den Völkern, verachtet unter den Menschen!
German Ubersetzung 2014
"Ja, ich mache dich klein unter den Völkern, / lasse dich von den Menschen verachten!