Jeremiah 49:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Vom Getöse ihres Falls wird die Erde erbeben; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei.
German 1545
daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei, am Schilfmeere wird sein Schall vernommen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Von ihres Sturzes Dröhnen bebt die Erde; wie das Geschrei am Schilfmeere hört sich ihr Schreien an.
German HEUTE (Bibel Heute)
Vom Dröhnen ihres Falls erbebt die Erde. Noch am Schilfmeer hört man ihr Geschrei.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Edoms Sturz lässt die Erde erbeben; noch am Roten Meer sind laute Hilfeschreie zu hören.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Vom Krachen ihres Sturzes erbebt die Erde, und ihr Geschrei hört man am Schilfmeer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Vom Getöse ihres Falls erbebt die Erde; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Vom Gedröhn ihres Falls erzittert die Erde; das Wehgeschrei - am Schilfmeer hört man seinen Widerhall!
German Ubersetzung 2014
Vom Dröhnen ihres Falls erbebt die Erde. / Noch am Schilfmeer hört man ihr Geschrei.