Jeremiah 49:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und ich will ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, das soll die Paläste Benhadads verzehren!
German 1545
Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Ich lege Feuer an Damaskus' Mauern, daß es die Schlösser Benhadads verzehre."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Ich lege ein Feuer an die Mauern von Damaskus; es frisst die Paläste Ben-Hadads."
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und ich will Feuer legen an die Mauern von Damaskus, das soll die Paläste Ben-Hadads verzehren.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und ich will ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, das soll die Paläste Benhadads verzehren!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus, daß es die Paläste Benhadads verzehre.
German Ubersetzung 2014
"Ich lege ein Feuer / an die Mauern von Damaskus; / es verzehrt die Paläste Ben-Hadads."