Jeremiah 5:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR, will ich euch nicht den Garaus machen.
German 1545
Und ich will's, spricht der HERR, zur selbigen Zeit nicht gar aus machen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber auch in selbigen Tagen, spricht Jahwe, werde ich euch nicht den Garaus machen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch auch in jenen Tagen", ein Spruch des Herrn, "Will ich nicht gänzlich euch vernichten. -
German HEUTE (Bibel Heute)
"Doch auch dann lösche ich euch noch nicht völlig aus", spricht Jahwe.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch auch dann werde ich euch nicht völlig auslöschen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Doch will ich, spricht der HERR, auch zu jener Zeit mit euch nicht ganz ein Ende machen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Doch will ich's, spricht der HERR, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber auch in jenen Tagen, spricht der Herr, will ich mit euch nicht ganz ein Ende machen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gleichwohl auch in diesen Tagen - ist der Spruch Jahwes - will ich es mit euch nicht garaus machen!
German Ubersetzung 2014
"Doch auch dann lösche ich euch noch nicht völlig aus", spricht Jahwe.