Jeremiah 51:63 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und wenn du dieses Buch ganz ausgelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat und sprich:
German 1545
Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf's in den Phrath
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und hast zu Ende du dieses Buch gelesen, dann binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphratfluß
German HEUTE (Bibel Heute)
Dann sollst du einen Stein an die Schriftrolle binden und sie in den Euphrat werfen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn du diese Schriftrolle fertig vorgelesen hast, binde einen Stein daran, wirf sie in den Euphrat
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und wenn du das Buch ausgelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf’s in den Euphrat
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und hast du dieses Buch zu Ende gelesen, so binde einen Stein daran, und wirf es in den Euphrat
German Ubersetzung 2014
Dann sollst du einen Stein an die Schriftrolle binden und sie in den Euphrat werfen.