Job 10:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben.
German 1545
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
hast mich mit Haut und Fleisch bekleidet, mit Knochen und mit Sehnen mich durchwebt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Haut und Fleisch hast du mir angezogen, mich mit Knochen und Sehnen durchflochten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; aus Knochen und Sehnen hast du mich geflochten;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
mit Haut und Fleisch mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
German Ubersetzung 2014
Haut und Fleisch hast du mir angezogen, / mich mit Knochen und Sehnen durchflochten.