Job 10:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;
German 1545
Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ja, machst Du Jagd auf mich gleichwie auf einen Löwen, und zeigst Du dadurch Dich stets unvergleichlich,
German HEUTE (Bibel Heute)
Sollte ich es dennoch tun, jagst du mich wie ein Löwe, gehst wieder unbegreiflich mit mir um,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und wenn ich es aufrichtete, so würdest du mich jagen wie ein Löwe und wiederum erschreckend an mir handeln.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wagt [mein Haupt] es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
German Ubersetzung 2014
Sollte ich es dennoch tun, / jagst du mich wie ein Löwe, / gehst wieder unbegreiflich mit mir um,