Job 10:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
German 1545
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, vom Mutterleib ins Grab gebracht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
German LUT17 Lutherbibel 2017
So wäre ich, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterleib weg zum Grabe gebracht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleib weg ins Grab gelegt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
German Ubersetzung 2014
Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, / vom Mutterleib ins Grab gebracht.