Job 10:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
German 1545
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Besitzest Du denn Fleischesaugen? Siehst Du so kurz, wie Menschen sehen?
German HEUTE (Bibel Heute)
Hast du Augen wie ein Mensch, siehst du so wie ein Mensch?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Hast du denn Menschenaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
German Ubersetzung 2014
Hast du Augen wie ein Mensch, / siehst du so wie ein Mensch?