Job 10:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
German 1545
So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
obschon Du weißt, daß ich nicht schuldig bin und mich aus Deinen Händen niemand retten kann?
German HEUTE (Bibel Heute)
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich aus deiner Hand reißt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
wo du doch weißt, dass ich nicht schuldig bin und niemand da ist, der aus deiner Hand erretten kann?
German Luther (Lutherbibel 1912)
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
obwohl du doch weißt, dass ich unschuldig bin, und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
German Ubersetzung 2014
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin / und keiner mich aus deiner Hand reißt.