Job 11:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
German 1545
Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und liegst du da dann, schreckt keiner dich auf, und viele suchen deine Gunst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
würdest ruhen und niemand würde dich aufschrecken, und viele würden deine Gunst erbitten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du legst dich zur Ruhe, und niemand schreckt dich auf, und viele werden dann deine Gunst suchen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und lagerst, ohne daß dich jemand schreckt, und viele werden sich um deine Gunst bemühn.
German Ubersetzung 2014
Und liegst du da, schreckt keiner dich auf, / und viele suchen deine Gunst.