Job 11:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
German 1545
Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
German HEUTE (Bibel Heute)
Lässt dein Gerede Männer verstummen? Darfst du spotten, und keiner tadelt dich?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Müssen Männer zu deinem leeren Gerede schweigen, dass du spottest und niemand dich beschämt?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Soll dein Geschwätz Männern den Mund stopfen, dass du spottest und niemand dich beschämt?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dein Geschwätz sollte Männer zum Schweigen bringen? und höhnen wolltest du, ohne daß dich jemand beschämt?
German Ubersetzung 2014
Lässt dein Gerede Männer verstummen? / Darfst du spotten, ohne dass man's dir verweist?