Job 11:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
German 1545
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
German HEUTE (Bibel Heute)
Sagst du doch: 'Meine Lehre ist klar, ich bin in Gottes Augen rein!'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du sagst zu Gott: ›Meine Urteile sind völlig richtig! In deinen Augen bin ich rein!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du sprichst: »Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und du hast gesagt: »Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor deinen Augen rein!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sagtest du doch: Meine Lehre ist lauter, und rein war ich in deinen Augen!
German Ubersetzung 2014
Sagst du doch: 'Meine Lehre ist klar, / ich bin in Gottes Augen rein!'