Job 12:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
German 1545
Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, er hemmt die Wasser, und sie vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land um.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn er den Wassern wehrt, dann bleiben sie an Ort und Stelle; wenn er sie ledig läßt, aufwühlen sie die Erde.
German HEUTE (Bibel Heute)
Hält er das Wasser zurück, dann trocknet alles aus, lässt er es los, zerwühlt es das Land.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Hält er den Regen zurück, dann wird das Land von Dürre geplagt; lässt er die Wasserfluten los, dann wühlen sie es um.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, wenn er die Wasser zurückhält, so wird alles dürr, und wenn er sie loslässt, verwüsten sie das Land.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, wenn er die Gewässer zurückhält, so vertrocknen sie; lässt er sie los, so verwüsten sie das Land.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
German Ubersetzung 2014
Hält er das Wasser zurück, dann trocknet alles aus, / lässt er es los, zerwühlt es das Land.