Job 12:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
German 1545
Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
der Königen die Diademe löst und ihnen Stricke um die Hüften legt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Den Gurt von Königen löst er auf und lässt ihren Lenden nur den Schurz.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er macht frei von den Banden der Könige und umgürtet ihre Lenden mit einem Gurt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
German Ubersetzung 2014
Den Gurt von Königen löst er auf / und lässt ihren Lenden nur den Schurz.