Job 12:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
German 1545
Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Bewährten nimmt er die Sprache und Ältesten die Urteilskraft.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Berühmten Rednern entzieht er das Wort, den Alten nimmt er die Urteilskraft.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er entzieht die Sprache den Verlässlichen und nimmt weg den Verstand der Alten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten die Urteilskraft.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
German Ubersetzung 2014
Bewährten nimmt er die Sprache / und Ältesten die Urteilskraft.