Job 12:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
German 1545
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in pfadloser Öde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihren Königen nimmt er den Verstand und führt sie hoffnungslos in die Irre.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er nimmt den Häuptern des Volks im Lande den Mut und führt sie irre in wegloser Wüste,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Den Häuptern des Volkes im Land nimmt er den Verstand und lässt sie irren in pfadloser Wüste;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
German Ubersetzung 2014
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde.