Job 12:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
German 1545
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Befrage nur die Tiere! Sie können es dir sagen; die Vögel auch beweisen dir's.
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber frag doch das Vieh, das wird es dich lehren, die Vögel machen es dir bekannt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Von den Tieren draußen kannst du vieles lernen, schau dir doch die Vögel an!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber frage doch das Vieh, und es wird dich belehren, oder die Vögel des Himmels, und sie werden dir’s verkünden,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
German Ubersetzung 2014
Aber frag doch das Vieh, das wird es dich lehren, / die Vögel machen es dir bekannt.