Job 13:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
German 1545
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und wenn er mich tötet, ich warte darauf und verantworte mein Leben vor ihm.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, auch wenn er mich umbringt, warte ich auf ihn; fürwahr, ich will meine Wege vor ihm verantworten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, er soll mich töten — ich will auf ihn warten; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
German Ubersetzung 2014
Und wenn er mich tötet, ich warte auf ihn / und verantworte mich direkt vor ihm.