Job 14:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
German 1545
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch auch ein Berg stürzt ein und zerfällt, und ein Fels rückt von der Stelle.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Doch ein Berg kann zerfallen und vergehen und ein Fels von seiner Stätte weichen,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
German Ubersetzung 2014
Doch auch ein Berg stürzt ein und zerfällt, / und ein Fels rückt von der Stelle.