Job 14:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
German 1545
Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du überwältigst ihn, er geht für immer fort, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn weg.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort – er kommt nie wieder.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du überwältigst ihn für immer, dass er davon muss, entstellst sein Antlitz und lässt ihn dahinfahren.
German Luther (Lutherbibel 1912)
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du überwältigst ihn für immer, und er fährt dahin; du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
German Ubersetzung 2014
Du überwältigst ihn, er geht für immer fort, / du entstellst sein Gesicht und schickst ihn weg.