Job 14:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
German 1545
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, kommen sie herunter, merkt er es nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ob seine Kinder einst berühmt sind oder ob man sie verachtet, er weiß nichts davon. Ihre Zukunft bleibt ihm völlig verborgen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht, oder ob sie verachtet sind, das wird er nicht gewahr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so merkt er es nicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
German Ubersetzung 2014
Kommen seine Kinder zu Ehren, weiß er es nicht, / kommen sie herunter, merkt er es nicht.