Job 14:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
German 1545
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch über ihn hast du ein waches Auge, ihn ziehst du vor dein Gericht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Doch du tust deine Augen über einen solchen auf, dass du mich vor dir ins Gericht ziehst.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ja, über einem solchen hältst du deine Augen auf, und mit mir gehst du ins Gericht!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
German Ubersetzung 2014
Doch über ihn hast du ein waches Auge, / ihn ziehst du vor dein Gericht.