Job 15:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
German 1545
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
German HEUTE (Bibel Heute)
In seinen Ohren gellt der Schrecken, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Stimmen des Schreckens hört sein Ohr, und mitten im Frieden kommt der Verderber über ihn.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Schreckensrufe sind in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verderber.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
German Ubersetzung 2014
In seinen Ohren gellt der Schrecken, / mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.